介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。翻譯公司在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。上海翻譯公司在翻譯中文的標(biāo)語口號、廣告語句或其他非凡題材、體裁的內(nèi)容時(shí),有時(shí)會感到十分棘手。此外,在翻譯中文的標(biāo)語口號、廣告語句或其他非凡題材、體裁的內(nèi)容時(shí),有時(shí)會感到十分棘手。此外,從有些關(guān)于翻譯技巧的專著或文章中,偶然也看到一些引用的翻譯難題例子。對于那些翻譯上的“疑難雜癥”,不但要有正確的處理方法,而且還要在態(tài)度上正確對待,不能望文生義,簡單從事。標(biāo)語口號的基本特點(diǎn)是言簡意賅;口頭表達(dá)時(shí)有力量、有節(jié)奏、易上口;文字形式則簡結(jié)醒目、耐人尋味。標(biāo)語口號雖然非常簡短,但其內(nèi)涵卻十分豐富。學(xué)習(xí)語言的目的在于交際,為此在學(xué)習(xí)過程中切忌死記硬背。在基礎(chǔ)階段,為了打好聽、說、讀、寫、譯的基礎(chǔ),應(yīng)該正確掌握發(fā)音要領(lǐng)、熟記一些語法規(guī)則、固定句型等,但在提高階段,就應(yīng)把學(xué)習(xí)注意力轉(zhuǎn)移到提高言語技能上了。除了掌握新學(xué)的語言知識外,應(yīng)該學(xué)會“舉一反三”的學(xué)習(xí)方法,活學(xué)活用,利用一切實(shí)踐機(jī)會張口說英語,避免“啞巴英語”現(xiàn)象。同時(shí),為了更好的掌握英語,www.shfanyigongsi.com應(yīng)該多了解歷史、地理、科學(xué)、文化、風(fēng)俗習(xí)慣及禮節(jié)等知識,只有這樣才能真正把英語學(xué)好,勝任未來的工作。對于不熟悉的語法知識點(diǎn)應(yīng)反復(fù)復(fù)習(xí)運(yùn)用,直到掌握為止。每天記憶100~150新單詞,并復(fù)習(xí)前一天的舊單詞。上海翻譯公司對于生疏的舊單詞,可記錄下來,安排適當(dāng)時(shí)間記憶。所有單詞記憶完一遍之后緊接著再記一遍,三四遍并不為多。重復(fù)是記憶單詞的最好方法,也是很多記憶的根本方法。結(jié)合例句記憶單詞,效果最佳。Plain English(簡潔英語)在英語國家已成為趨勢:即在說或?qū)懹⑽臅r(shí)都力求簡單。而中國學(xué)生盡管學(xué)了很多難詞,復(fù)雜的結(jié)構(gòu),但就連用簡單詞和結(jié)構(gòu)來表達(dá)思想都做不到;有時(shí)用了很大的詞,一方面不妥,再者也很難讓別人明白。其實(shí)當(dāng)你透徹理解英語中的小詞,簡單表達(dá)方式時(shí),才能熟練地用簡單英語交際。語言的學(xué)習(xí)是培養(yǎng)一種感覺,而感覺要靠數(shù)量的積累來培養(yǎng)。俗話說水到渠成。同樣的道理,達(dá)到了一定的量,語感就產(chǎn)生了。這時(shí)應(yīng)再把感覺上升到理念,將理念融入到自己的思維中,英語就能運(yùn)用自如。請注意量的積累在基礎(chǔ)階段最為重要。金字塔的魅力就在于它完美的建筑結(jié)構(gòu)。有寬廣深厚的基礎(chǔ),才能造就塔尖的輝煌。學(xué)好英文的道理是同樣的?;A(chǔ)必須打牢,也只有在基礎(chǔ)打牢的前提下,才能學(xué)好英文。根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語(論壇)句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。上海翻譯公司英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。上海翻譯公司英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。語言的功用一是交際,二是作文、閱讀。要說交際是以聽說為主運(yùn)用語言的話,那么作文、閱讀就完全是對語法掌握的硬功夫了。事實(shí)上最大 的交流在文字上、在紙上(包括現(xiàn)代媒體等),由此可見語法教學(xué)的重要性。離開語法在紙上寸步難行,尤其是學(xué)習(xí)外語,由于受語言習(xí)慣、語言環(huán)境的限制,語法 教學(xué)是不可缺少的,占據(jù)相當(dāng)大的比重。學(xué)習(xí)語法要真正理解,不能死記硬背條條框框,因此教學(xué)英語語法要靈活掌握,并做好與母語的比較區(qū)分。如英語中現(xiàn)在分詞和動名詞在句中 的不同成分,很多學(xué)生死記硬背:分詞可以做定語、狀語、補(bǔ)語、表語。www.shfanyigongsi.com
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營企業(yè)網(wǎng) bus1net.com 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號-1