中國對外翻譯有限公司專業(yè)提供各種同聲傳譯培訓(xùn),為客戶提供服務(wù)好的同聲傳譯培訓(xùn)、同聲傳譯培訓(xùn)x464309n、同聲傳譯培訓(xùn)等。公司自1986-04-21注冊成立以來,本著以人為本的原則,堅持“以質(zhì)量求生存,以信譽(yù)求發(fā)展”的基本方針,公司業(yè)績蒸蒸日上。立足北京市,以市場為導(dǎo)向,想客戶之所想,及客戶之所需。
   中國對外翻譯口譯培訓(xùn)的優(yōu)勢在于能夠全面深入地根據(jù)客戶的實際需求和現(xiàn)實問題,及時準(zhǔn)確地提供專業(yè)的解決方案。同時,公司始終密切關(guān)注商務(wù)服務(wù)、教育培訓(xùn)、語言類行業(yè)發(fā)展的新動態(tài),并與行業(yè)內(nèi)知名企業(yè)建立了良好、長期穩(wěn)定的合作關(guān)系,為客戶提供專業(yè)、先進(jìn)的英語口譯。
延伸內(nèi)容
詳情介紹:同聲傳譯的市場普遍被看好,被業(yè)界形容為“不缺錢,就缺人”。同聲傳譯屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一,據(jù)統(tǒng)計,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才同傳現(xiàn)場《br《br更是緊缺。即使是如今已經(jīng)普遍流行的英語,其人才能夠成為“同傳”都很少很少,而英語、法語、俄語以外的“小語種”人才原本就很罕見,能當(dāng)上“同傳”就更為稀缺,至于國際上流行的,能在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海臨時聘請。我國還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的工作進(jìn)行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主席、專家、代表團(tuán)都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚(yáng),有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當(dāng)時就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有,情況會非常尷尬。外行看待同聲傳譯員,會覺得他們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,經(jīng)常與國際高端人士近距離接觸,而且收入一天頂別人一個月,但進(jìn)入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,很少有同聲傳譯員會覺得一個小時幾千元的收入確實很高。同聲傳譯時小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
   中國對外翻譯始終堅持“為客戶創(chuàng)造價值,與員工共同成長”的企業(yè)宗旨;與時俱進(jìn),與英語口譯行業(yè)共同進(jìn)步,合力同行,創(chuàng)新共贏。想要獲取更多有關(guān)同聲傳譯培訓(xùn)、的信息,可登錄中國對外翻譯官網(wǎng):查看。
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營企業(yè)網(wǎng) bus1net.com 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號-1