工程翻譯的質量和速度
質量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保工程翻譯的準確性,項目的全過程如下:
一、龐大工程翻譯團隊保證各類工程翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。
二、規(guī)范化的工程翻譯流程。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質量的全面控制,并同時做到高效率,快速度的原則。
三、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。
四、工程翻譯均有嚴格的語言和專業(yè)技術雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集工程翻譯界的精英和高手。不斷對內部及外聘工程翻譯人員進行系統(tǒng)的再培訓工程。
六、曾6小時翻譯4.5萬字的速度客戶所需。
七、有效溝通。 
工程翻譯大項目組協(xié)調各方面工作:
高級項目經理
項目經理(ProjectManager)
翻譯(Translation)
編輯(Editing)
校對(Profreading)
質量控制(QualityAssurance)
測試工程師(TestEngineering)
DTP&QC 
工程翻譯技術配備 
一、制作部配備有先進的計算機處理設備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網絡接入、公司擁有獨立的服務器,各項領先技術確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統(tǒng)保證提供工程電子文檔翻譯件。Windows系列各種操作平臺,Office系列軟件的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw等軟件制圖排版及設計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、不斷探索最新的技術成果并運用到工程翻譯中,從而提高工程翻譯質量和效率。 
四、翻譯軟件TRADOS(TeamVersion)充分發(fā)揮工程翻譯項目的管理和分析能力。