平頂山英語(yǔ)翻譯哪家好【譯心譯意】,準(zhǔn)確, 專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)!鄭州譯心譯意翻譯有限公司 ; 李經(jīng)理 15981998300 , 0371—87093360 鄭州譯心譯意翻譯有限公司業(yè)界知名專(zhuān)業(yè)翻譯公司!準(zhǔn)確, 專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)!權(quán)威品牌,專(zhuān)注品質(zhì)!河南鄭州翻譯公司-譯心譯意翻譯中心是業(yè)業(yè)界知名專(zhuān)業(yè)翻譯公司,長(zhǎng)期致力于專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)。憑借著專(zhuān)業(yè)、專(zhuān)注、準(zhǔn)確、高效、快捷的翻譯服務(wù)擁有了卓著的聲譽(yù)。公司擁有強(qiáng)大、專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),涵蓋英、法、德、西 、日、韓、俄等多個(gè)語(yǔ)種,涉及汽車(chē)工程、鐵路工程、機(jī)械工程、建筑工程、金融、法律、貿(mào)易、電子、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)等眾多領(lǐng)域,能夠滿足各種專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言的需求。 河南鄭州翻譯公司-譯心譯意翻譯中心始終堅(jiān)持職業(yè)道德準(zhǔn)則,依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,規(guī)范化的運(yùn)作流程,獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn),為廣大企事業(yè)單位、政府部門(mén)、科研機(jī)構(gòu)、社會(huì)團(tuán)體和使領(lǐng)館等提供標(biāo)準(zhǔn)化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)濟(jì)化的翻譯服務(wù)。憑著嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系和良好的售后跟蹤服務(wù),備受廣大新老客戶(hù)的青睞。鄭州成績(jī)單翻譯|鄭州成績(jī)單翻譯公司歡迎您與河南鄭州翻譯公司-譯心譯意翻譯中心合作,您將感受到完美的服務(wù),您講感受到您忠實(shí)的翻譯服務(wù)合作伙伴,為你提供及時(shí),準(zhǔn)確, 專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)。當(dāng)今圖書(shū)市場(chǎng)上的一個(gè)顯著現(xiàn)象是,由于世界文學(xué)經(jīng)典名著已無(wú)版權(quán)問(wèn)題,出版成本低,而對(duì)這類(lèi)書(shū)的需求又是持續(xù)不斷的,銷(xiāo)售有保證,因此,為了賺取利潤(rùn),許多書(shū)商包括一些出版社匆忙上陣,紛紛組織對(duì)原著毫無(wú)研究的譯手快速制作,甚至抄襲拼湊,出現(xiàn)了大量選題重復(fù)、粗制濫造的所謂名著譯本。問(wèn)題的嚴(yán)重性在于,這些粗劣制品的泛濫必定會(huì)對(duì)大批青少年讀者造成誤導(dǎo),甚至從此堵塞了他們走向真正的世界文學(xué)的道路。 ; ; ; 從什么樣的譯本讀名著,這可不是一件小事。在一定的意義上可以說(shuō),名著是在名譯之后誕生的。當(dāng)然,這不是說(shuō),在有好的中譯本之前,名著在作者自己的國(guó)家和在世界上也不存在。然而,確確實(shí)實(shí)的,對(duì)于不能直接讀原著的讀者來(lái)說(shuō),任何一部名著都是在有了好譯本之后才開(kāi)始存在的。譬如說(shuō),有了朱生豪的譯本,莎士比亞才在中國(guó)誕生;有了傅雷的譯本,羅曼?羅蘭才在中國(guó)誕生;有了葉君健的譯本,安徒生才在中國(guó)誕生;有了汝龍的譯本,契訶夫才在中國(guó)誕生,如此等等。毫無(wú)疑問(wèn),有了名譯并不意味著不能再有新的譯本,只要新的譯本真正好,仍會(huì)得到公認(rèn)而成為新的名譯。例如在朱生豪之后,梁實(shí)秋所譯的莎士比亞,在郭沫若之后,綠原所譯的《浮士德》,也都同樣成了名譯。可是,我想特別強(qiáng)調(diào)的是,一部名著如果沒(méi)有好的譯本,卻有了壞的譯本,那么,它就不但沒(méi)有在中國(guó)誕生,相反可以說(shuō)是未出生就被殺死了。壞譯本頂著名著的名義,實(shí)際上所展示的是譯者自己的低劣水平,其后果正是剝奪了原著在讀者心目中本應(yīng)占有的光榮位置,代之以一個(gè)面目全非的贗品。尤其是一些現(xiàn)代名著,包括哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)方面的重要著作,到了某些譯者手下竟成了完全不知所云的東西。遇見(jiàn)這種情形,我們可以有把握地?cái)喽?,正由于這些譯者自己讀不懂原著,結(jié)果便把無(wú)人讀得懂的譯本給了大家。只要我們直接去讀原著,一定會(huì)發(fā)現(xiàn)原著其實(shí)明白易懂得多。 ; ; ; 一部譯著之所以能夠成為名譯,絕不是偶然的。從前的譯家潛心于翻譯某一個(gè)作家的作品,往往是出于真正的喜愛(ài)乃至偏愛(ài),以至于終生玩味之,不但領(lǐng)會(huì)其神韻,而且浸染其語(yǔ)言風(fēng)格,所以能最大限度地提供漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)物。傅雷有妙論:理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作。錢(qián)鐘書(shū)談到翻譯的“化”境時(shí)引述了一句話,與傅雷所言有異曲同工之妙:好的譯作仿佛是原著的投胎轉(zhuǎn)世。我想,之所以能夠達(dá)于這個(gè)境界,正是因?yàn)橄矏?ài),在喜愛(ài)的閱讀中被潛移默化,結(jié)果原作者的魂好像真的投胎到這個(gè)譯者身上,不由自主地說(shuō)起中文來(lái)了。這樣產(chǎn)生的譯著成功地把世界名著轉(zhuǎn)換成了我們民族的精神財(cái)富,于是能夠融入我們的文化進(jìn)程,世代流傳下去。名譯之為名譯,此之謂也。在今天這個(gè)浮躁的時(shí)代,這樣的譯家是越來(lái)越稀少了。常見(jiàn)的情形是,首先瞄準(zhǔn)市場(chǎng)的行情,確定選題,然后組織一批并無(wú)心得和研究的人搶譯,快速占領(lǐng)市場(chǎng)??梢詳嘌?,用這種方式進(jìn)行翻譯,哪怕譯的是世界名著,如此制作出來(lái)的東西即使不是垃圾,至多也只是遲早要被廢棄的代用品罷了。鄭州譯心譯意翻譯有限公司聯(lián) 系 人:李經(jīng)理 電話:15981998300傳真:0371—87093360 QQ: ; 862096861(譯員專(zhuān)用) 1520588600(客戶(hù)專(zhuān)用) 網(wǎng)址: www.yxyyfy.com E-mail: ; zzfanyi@163.com ; 862096861@qq.com 地 ; 址:花園路39號(hào)國(guó)貿(mào)新領(lǐng)地3號(hào)樓2單元1210室(花園路與農(nóng)業(yè)交叉口大商新瑪特南國(guó)貿(mào)新領(lǐng)地3號(hào)樓2單元1210室)【此整合營(yíng)銷(xiāo)信息由鄭州軟銀科技全程策劃,詳情請(qǐng)登錄:www.zzruanyin.com】
關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) bus1net.com 版權(quán)所有 2002-2010
浙ICP備11047537號(hào)-1